It's easier said than done : 言うは易く行うは難し



よし,今日から1日30回腕立てと腹筋するぞ!

 「言うは易く行うは難し」っていうからねぇ。

 

今日取り上げるのは It's easier said than done という諺。

日本語では「言うは易く行うは難し」に相当します。

 

easier said than done は「done(される)よりも said(言われる)方が簡単だ」ということ。

それで「言うは易く行うは難し」となるわけです。

 

図らずも冒頭で僕が答えを言っちゃったし,文法も解説したし,今回は終わり?

もう少しだけ余談がありまして。

  

この It's easier said than done ですがずっと違和感を覚えていました。

easier said って文法的に間違ってるんじゃないかと。

文法的に考えると,

It's said は OK。

It's easier も OK。

でも It's easier said ってなんだと。

 

あるいは文法的に間違っているということではなく「一部省略されている」と考えることもできます。

It's easier (for something to be) said than done

と仮にカッコ内の言葉を補えば,

「何か(something)が言われるのはするより易しい」となり成立します。

 

なるほどね。でも返ってややこしいし,そのまま覚えた方が早いや。

うん。そうとも言う(T_T) 

 

今日のポイント! ○ It's easier said than done = 言うは易く行うは難し 

  

あとがき

あまり頭の中でまとまらない内に「まあなんとかなるだろう」と書き始めましたが,リアル It's easier said than done でした^^

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡