よし,今日から1日30回腕立てと腹筋するぞ!
「言うは易く行うは難し」っていうからねぇ。
今日取り上げるのは It's easier said than done という諺。
日本語では「言うは易く行うは難し」に相当します。
easier said than done は「done(される)よりも said(言われる)方が簡単だ」ということ。
それで「言うは易く行うは難し」となるわけです。
図らずも冒頭で僕が答えを言っちゃったし,文法も解説したし,今回は終わり?
もう少しだけ余談がありまして。
この It's easier said than done ですがずっと違和感を覚えていました。
easier said って文法的に間違ってるんじゃないかと。
文法的に考えると,
It's said は OK。
It's easier も OK。
でも It's easier said ってなんだと。
あるいは文法的に間違っているということではなく「一部省略されている」と考えることもできます。
It's easier (for something to be) said than done
と仮にカッコ内の言葉を補えば,
「何か(something)が言われるのはするより易しい」となり成立します。
なるほどね。でも返ってややこしいし,そのまま覚えた方が早いや。
うん。そうとも言う(T_T)
あとがき
あまり頭の中でまとまらない内に「まあなんとかなるだろう」と書き始めましたが,リアル It's easier said than done でした^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡