動作主のbyではなくfromを使う場合について



お題はYouTube動画で聞いた次の言葉です。

 

Oh, that is absolutely extraordinary.(いや~これは超絶)

What a change of direction from Nadal.(ナダル,なんというコース変更でしょうか)

 

ん?from?

そう、from なのよ。

 

目次

 

動作主の from ?

Nadal が (打つ)コースを変えたのですから直感的には by だと思いますよね。

What a change of direction by Nadal

 

でも何度聞きなおしても from だったんです。

 

テニス関連の動画をよく見るのですが,今回の表現意外でもやはり by ではなく from が使われることが多いです。

例:

A beautiful shot from Federer.(フェデラーの美しいショット)

An unbelievable forehand from Nishikori. (信じられないような錦織のフォアハンド)

 

なぜ from なのか?by ではだめなのか?

What a change of direction from Nadal

 

これが仮に

What a change of direction by Nadal

でも文法的には成立しそうです。

 

そこで by の場合と from の場合についてどのようなニュアンスであるのかを考察してみます。

 

What a change of direction by Nadal の場合

by は受動態における「動作主」を表します。

ということは by の場合には「コース変更をしたのがナダル」というニュアンス

 

What a change of direction from Nadal の場合

一方の from は「起点」を表します。

ということは from の場合には「ナダルからコース変更が出た」というニュアンスになりそうです。

 

つまり,どういうこと?

 

要するに,

by の場合には「動作主」のナダルにフォーカス

from の場合にはナダルは「起点」に過ぎず,コース変更にフォーカス

というようなことじゃないかと思うのです。

 

by は聞いたことがない?!

とここまで説明してからいうのもなんですが,例文も含めてこのような文で今まで from ではなく by が使われたのを聞いたことがありません。

聞くといつも不思議に思うのですが,ほぼ必ず from なのです。

 

では by は本当に駄目な子なのか?

そんなことはありません(キッパリ!)

A beautiful shot hit by Federer

の場合には絶対に by です。

過去分詞(受け身)の動作主は by で表す必要があるからです。

テストではここで from を使ったら絶対に X です。

 

まとめ

あまり馴染みのない from の使い方のご紹介でした。ニュアンスの説明については確定的なことではなくあくまで考察ですので悪しからずご了承ください。

 

 

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡